龙8娱乐官方网站

发表时间:2018-11-08内容来源:VOA英语学习网

Traditional Chinese medicine (TCM) isn’t supported by most Westerners. However, this is starting to change.

中医并不为大多数西方人所认可。然而,这一切已开始有所改变。

TCM will be included in the new version of the International Classification of Diseases (ICD), which will be published by the World Health Organization in 2019, Nature magazine reported.

据《自然》杂志报道,中医将被纳入世界卫生组织2019年出版的国际疾病与相关健康问题分类(ICD)。

This is the first time for TCM to be included in the ICD, which serves as “the international standard for diseases and health conditions,” according to China Daily.

据《中国日报》报道,这是中医首次被纳入作为“疾病与健康状况的国际标准”的国际疾病与相关健康问题分类。

Ryan Abbott at the Center for East-West Medicine at the University of California, Los Angeles, US, said this could benefit TCM.

美国加州大学洛杉矶分校中西医学中心的瑞恩·阿尔伯特表示,这有助于中医发展。

The inclusion of TCM in the ICD “is a mainstream acceptance that will have significant impact around the world”, Abbott told Nature.

将中医纳入国际疾病与相关健康问题分类,“是一次主流的认可,将对全球产生重大影响,”阿尔伯特在接受《自然》杂志采访时表示。

TCM has seen some growth in other countries, with a number of famous people being known to use it. For example, during the 2016 Rio Olympic Games, US swimmer Michael Phelps was seen with circular bruises on his body. Such bruises are caused by cupping, a traditional Chinese medicinal practice that has been around for more than 2,000 years.

中医已经在其他一些国家有所发展,已有不少名人都曾使用中医疗法。比如,2016年里约奥运会期间,美国游泳运动员迈克尔·菲尔普斯被发现身上有圆形红印。这些红印是由拔火罐 —— 这种拥有2000多年历史的传统中医疗法所引起的。

In 2015, Chinese scientist Tu Youyou was awarded the Nobel Prize in Physiology or Medicine for her discovery of artemisinin, a drug that can cure malaria. She said she was inspired by traditional Chinese medicine.

2015年,中国科学家屠呦呦因发现能够治疗疟疾的青蒿素,被授予诺贝尔医学奖。她表示,自己是受到了中医的启发。

China has made some efforts to promote TCM overseas. Twenty-six TCM centers were set up overseas over three years, according to a 2017 report published by veryv.net News Agency.

中国也在不断加强中医的海外市场。据新华社2017年报道,3年来中国在海外已建立了26家中医中心。

TCM still faces many challenges, such as a lack of clinical evidence as to precisely how it works, according to China Daily.

据《中国日报》报道,中医依然面临诸多挑战,如缺乏确切证明中医原理的临床证据。

“Not subject to Western testing standards such as randomized controlled clinical trials … TCM’s effectiveness has been difficult to study or provide evidence for,” according to CNN.

据CNN报道,“中医并不适用于随机控制临床试验等西方测试标准,其疗效很难去研究或者证实。”

Some say that TCM methodology should be combined with modern scientific methods to make it more acceptable to people outside of China.

一些人认为,中医理论应当与现代科学方法相结合,才更容易被外国人所接受。

“Tried and tested over thousands of years, the effectiveness of TCM is clear,” Lu Chuanjian, vice-president of the Guangdong Provincial Hospital of Chinese Medicine, told China Daily.

“中医经过数千年的实践与试验,其有效性一目了然,”广东省中医院副院长卢传坚在接受《中国日报》采访时表示。

“Now we need to use modern technology and ways of thinking to explain to the world how TCM works on specific diseases and [to] prove that it can cure diseases,” Lu added.

“如今我们需要使用现代科技以及思维方式,向世界解释中医治疗特定疾病的原理,并证明中医能够治愈疾病,”卢传坚补充道。

来自:VOA英语网 文章地址: https://www.veryv.net/html/20181108/602174.html