龙8娱乐官方网站

发表时间:2018-09-14内容来源:VOA英语学习网

Hello, I'm Neil Nunes with the BBC news.

The jailed former Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva has stepped aside to allow his running mate Fernando Haddad to stand in next month's elections. The Workers Party made the announcement outside the jail where Lula is serving a 12-year sentence for corruption. Here's our Brazil correspondent Katy Watson.

Lula being allowed to run was always going to be a long shot. Under Brazil's Clean Slate law, a candidate is unable to run for office if they have a criminal conviction that's been upheld on appeal. Lula has now asked his supporters to vote for Fernando Haddad, but the former Sao Paulo mayor will have a hard job trying to win all of Lula's support. Since the announcement, the Party has adopted a new slogan: Haddad is Lula. There's no clearer signal but the country's most popular politician is still in the minds of millions.

The President of the European Commission Jean-Claude Juncker is expected to unveil plans to turn the EU into a more serious player in global politics when he delivers his annual State of the Union Address in Strasbourg. The centerpiece will be a proposal for a free trade deal between Europe and Africa. Adam Fleming has more.

Even though it's losing a member next year, Jean-Claude Juncker will say it's time for the EU to take its place at the top table of global powers. He'll propose a new Africa-Europe alliance based on cooperation, not charity, leading to a continent to continent free trade agreement. He'll recommend that the Euro be used more strategically as the biggest currency after the dollar, and he'll urge countries to give up their national vetoes in some areas of foreign policy.

The most powerful storm in nearly three decades to threaten the Carolina states on the US East Coast is expected to strengthen over the next few hours. Officials are warning that hurricane Florence described as a monster poses a serious danger to human life. With winds of more than two hundred kilometers an hour, the hurricane is predicted to make landfall on Friday.

President Trump said federal and state authorities are well-prepared. Any amounts of money, whatever it takes, we're gonna do. But we're already set up. We have tremendous trucking systems; we have food systems; we have a lot of contractors waiting.But for the most part, it's been handled by FEMA. And also we've coordinated locally. We should be in great shape.

World news from the BBC.

参考译文:

大家好,我是尼尔·努内斯,欢迎收听BBC新闻。

入狱的前巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦已经退出竞选,并让其竞选伙伴费尔南多·阿达德参加下个月的竞选。工人党在监狱外宣布了这个决定,犯贪污罪的卢拉正在这个监狱服刑12年。以下是我台巴西通讯员凯蒂·华生的报道。

卢拉被允许参加竞选的可能性本来就很小,根据巴西的《无前科法》,一个候选人如果犯刑事罪,且上诉维持原判的话,那么他是不能参加竞选的。卢拉现在让他的支持者支持费尔南多·阿达德,然而这位前圣保罗市市长将很难赢得卢拉所有支持者的支持。该决定宣布之后,工人党采用了一个新的竞选口号:阿达德就是卢拉。没有迹象表明虽然卢拉退出选举,但这个国内最受欢迎的政治家仍会得到人们的支持。

欧盟委员会主席让-克洛德·容克将会在斯特拉斯堡做欧盟年度国情咨文时宣布新计划,让欧盟在国际政治中扮演更加严肃的角色。国情咨文的核心将是为欧洲和非洲之间的自由贸易协议提出的建议。以下是亚当·弗莱明的详细报道。

尽管欧盟明年将失去一名成员,让-克洛德·容克仍表示欧盟是时候在国际政治中发挥主要作用了。他还将提议在合作而非慈善的基础上建立非洲-欧盟,从而促成两大洲之间的自由贸易协议。他还建议,作为仅此于美元的最大货币,应对欧元进行战略性使用,并且他还力劝成员国在某些外交政策方面放弃他们的否决权。

美国东部海岸的卡罗莱纳州迎来了近30年最大风暴,预计在接下来的几个小时将更加强劲。飓风佛罗伦萨被称为怪兽,官方也警告它将对人们的生命安全造成严重威胁。根据飓风200多千米每小时的风速,预计飓风佛罗伦斯将于周五着陆。

特朗普表示,联邦和各州政府都已经做好了准备。无论需要多少资金,我们都会提供。我们已经做好了准备,我们有完善的货运系统,食物供应系统,工程承包商也已就位,最重要的是,联邦紧急事务管理局已经接手。另外我们也在当地做好了协调,相信我们将会完好无损地度过这次飓风袭击。

BBC国际新闻。

来自:VOA英语网 文章地址: https://www.veryv.net/18/09/BBC-NEWS-0914_1546974FtA.html